Talk:Abbreviations, automatic: Difference between revisions

Content added Content deleted
(The Mandarin is perhaps a bit too noisy and eccentric not to provoke an awkward feeling in a reader)
Line 77: Line 77:
The Mandarin is perhaps a bit too noisy and eccentric not to provoke a feeling of mild insult and neglect :-) ( incorrect and intermittently missing tones and vowels, curious redundant characters. Standard and consistent Pinyin would be:
The Mandarin is perhaps a bit too noisy and eccentric not to provoke a feeling of mild insult and neglect :-) ( incorrect and intermittently missing tones and vowels, curious redundant characters. Standard and consistent Pinyin would be:
xīngqītiān xīngqīyī xīngqī'èr xīngqīsān xīngqīsì xīngqīwǔ xīngqīliù [[User:Hout|Hout]] ([[User talk:Hout|talk]]) 23:22, 22 September 2017 (UTC)
xīngqītiān xīngqīyī xīngqī'èr xīngqīsān xīngqīsì xīngqīwǔ xīngqīliù [[User:Hout|Hout]] ([[User talk:Hout|talk]]) 23:22, 22 September 2017 (UTC)

: As mentioned above (concerning the website that I originally gathered all the information regarding the translation of the names of the days-of-the-week),   I think (but I have no basis in fact) that the translations were all (mostly?) done by   ''netizens''   and it appears the result aren't up to scratch.   This is my own opinion and observation.   All this research and information gathering (by me) was done decades ago, and Google was still in the future.   ... And all the ways the Far East languages are spelled and/or translated phonetically is so diverse, and I suspect that there are a lot of dialects that were maybe unconsciously used or referenced.   Perhaps I should add some sort of disclaimer about the veracity of the data.   -- [[User:Gerard Schildberger|Gerard Schildberger]] ([[User talk:Gerard Schildberger|talk]]) 01:07, 23 September 2017 (UTC)